ویرلستاری و ترجمه تخصصی

  • ۰
  • ۰

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

  • ۹۶/۰۳/۲۷
  • ادیتنس ادیتنس

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی