ویرلستاری و ترجمه تخصصی

۳۳ مطلب در خرداد ۱۳۹۶ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ویراستار نویسنده ای زبده است و به اصول ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب نیز به طور کامل تسلط دارد. ویراستاری و ویرایش سبب می شود که خواننده نسبت به مطالعه ی ادامه ی مطلب مشتاق  باشد. در اصل اگر بتوان متنی را از لحاظ نگارشی به صورتی اصلاح کرد که خواننده تنها با یکبار خواندن متوجه اصل مطلب شود و لازم نباشد یک مطلب را چندین بار بخواند معلوم است که ویرایشگر به خوبی فرآیند ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را انجام داده است. پس وظیفه ویراستار این است که برای ایجاد هر تغییری در متن یک دلیل منطقی داشته باشد. این که ویراستار برای هر تغییر از یک  دلیل منطقی برخوردار باشد بسیار مهم است. چون هستند افرادی که می توانند نوشته ای با جملات نامناسب را تغییر دهند و به جای آن نوشته ای با جملات مناسب تحویل دهند اما برای کار خود توجیه و دلیل منطقی نمی توانند ارائه دهند و به همین دلیل نمی توانند اعتماد مولف و مترجم را جلب کنند. پس ویژگی مهم ویراستار این است که باید اعتماد به نفس داشته باشد و قاطع باشد.

به چه علت ویراستار باید مطالعه ی زیادی داشته باشد:

ویراستار یا ویرایشگر باید مطالعه زیادی داشته باشد و در مورد مسائل مختلف نیز اطلاعات داشته باشد تا هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب و تغییر اصطلاحات، اصطلاحات علوم مختلف را به طور اشتباه و به جای یکدیگر به کار نگیرد. نتیجه این است که ویرایشگر باید در مبحث مورد نظر مانند نویسنده یا مولف توانمند باشد و در مورد  مباحث مرتبط با آن نیز آگاه باشد. پس ویراستاری مقاله یا کتاب از مقام  بالایی برخوردار است و حتی می توان گفت که مقام ویراستار از نویسنده نیز بالاتر است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان آن ها و ترجمه روان است. نمی توان در ها را به روی خود بست و به تمام ملت ها پشت کرد و از کاروان پیشرفت و سازندگی جا ماند. زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و حتی اگر خود ما نتوانیم به این زبان سخن بگوییم و یا آن را متوجه شویم با یک ترجمه روان و سلیس قادر به درک تمامی حقایق نهفته در متون مد نظر خواهیم بود. بزرگترین و عمده ترین ویژگی یک ترجمه روان و اصولی وفاداری آن به اصل متن است. زمانی که مترجم به متن اصلی وفادار بوده و نسبت به انتقال همان مفاهیم و نه چیزی مشابه با آن عرق و تعصب داشته باشد آن گاه نتیجه ترجمه هم امیدوار کننده و قابل پذیرش برای خواننده خواهد بود.

اصول ترجمه روان

برای انجام یک ترجمه روان و حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و تمام و کمال به آن عمل کرد. هم چنین برای بررسی کیفیت یک ترجمه روان باید متن مورد نظر را از منظر های گوناگون ارزیابی نمود تا به کیفیت آن پی برد. اصول اساسی ترجمه عبارتند از:

  • تخصص در زبان
  • مهارت های پژوهشی
  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن
  • تخصص در یک موضوع
  • نظم و انضباط و تعهد

که در مقاله قبلی به شرح و تفسیر این اصول پرداخته شد.

فرایند ترجمه امری است که علاوه بر دانش و مهارت به ذوق و علاقه مترجم هم وابسته است. یک مترجم توانا و علاقمند قادر خواهد بود که در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه روان و قابل قبولی ارائه دهد. روشن است که آشنایی با اصول و روش های ترجمه می تواند از جنبه علمی و عملی به پیشرفت کار کمک شایانی کند.

از جنبه علمی اصول ترجمه وابسته به زبان شناسی عمومی, زبان شناسی تطبیقی, روانشناسی زبان, جامعه شناسی زبان, مردم شناسی, منطق و تحلیل کلام و حتی علم بیان می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

پیش از این عنوان شد که برای یک ترجمه حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و به آن ها عمل کرد. در اینجا به تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی کیفیت یک ترجمه پرداخته می شود.

  • تخصص در زبان و ترجمه حرفه ای

بدون شک, داشتن تخصص در زبان اولین و مهم ترین پارامتر موثر در ترجمه است. قطعاً, صنعت ترجمه حرفه ای, کسی را لازم دارد که در زبان های مختلف, بیشتر از کسانی که زبان مادری شان یکی از  همان زبان های مبدا یا مقصد است, تخصص داشته باشد. این مهارت باید بیش از دانش در زبان های مختلف باشد و شخص مترجم بتواند به خوبی به زبان مورد نظر صحبت نماید و اسناد مهم را از زبانی به زبان دیگر به صورت روان و سلیس ترجمه نماید.

  • مهارت های پژوهشی

حتی زمانی که مطمئن هستید تسلط شما به یک زبان بیگانه کافی است, شما هنوز هم نیاز به پژوهش در رابطه با زبان مد نظر دارید, به عنوان مثال در رابطه با فرهنگ مرتبط با آن زبان شما باید منابع لازم برای تفسیر خود را گسترش بدهید. مهارت داشتن در پژوهش به معنی آن است که شما از ابزاری که برای ترجمه در دسترستان است به خوبی کمک می گیرید.

  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن

تخصص در زبان و تخصص در برقراری ارتباط با متن دو چیز کاملاً متفاوت هستند. با این حال  در یک ترجمه حرفه ای هر دو به یک میزان تاثیر گذارند. زمانی که با متن ارتباط برقرار کنید می توانید بدون از دست رفتن جزئیات ترجمه حرفه ای و عالی تحویل دهید. خیلی مهم است که بدانید یک ترجمه حرفه ای به این معنا است که شما در حال انتقال یک ایده یا مفهوم  از یک زبان به زبانی دیگر هستید.

  • تخصص در یک موضوع

امروزه, با توجه به گسترش فضای کسب و کار و جهانی شدن تجارت نیاز به برقراری ارتباط با بسیاری از نقاط جهان, ترجمه حرفه ای به عاملی مهم و تاثیر گذار در برقراری ارتباط تبدیل شده است. یک منطقه وسیع و متنوع کار برای مترجمان وجود دارد.

  • نظم و انضباط و تعهد

ترجمه حرفه ای نیاز به تعهد و انضباط در تحویل کار دارد. مترجم متخصص و حرفه ای و موثر کسی است که می تواند ضرب الاجل کار را درک کرده و آن را به موقع تحویل دهد. در این امر نظم و انضباط کاری و احترام به مشتری بسیار مهم است و می تواند عاملی مهم در خوشنامی مترجم باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه متون می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

علم ترجمه متن جز لا ینفک و جدا نشدنی بین تمامی علوم است و چه بسا در درک دستاورد های سایر علوم در دنیای کنونی نقش انکار نشدنی و بسزایی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف این کره خاکی, از زبانی به زبان دیگر شده است. پس لازم است که فن دشوار و تخصصی ترجمه جدی تر گرفته شود.

امروزه ترجمه به عنوان یک فن و تخصص در دانشگاه ها تدریس می شود. هر چند که نگاه جامعه به این رشته تخصصی بیشتر به دید یک مهارت است تا فن و تخصص. فن ترجمه دارای تئوری ها, اصول و روش هایی است که اگر مترجم با آن ها آشنایی نداشته باشد, شاید بتواند متون مد نظر خود را ترجمه نماید اما قطعاً نخواهد توانست یک ترجمه شیوا, رسا و حرفه ای انجام بدهد. مترجم متخصص و حرفه ای باید آشنایی با اصطلاحات, لغات تخصصی و دانستن لحن ترجمه این گونه متون را آموخته باشد.

ملزومات ترجمه تخصصی متن

برای یک ترجمه تخصصی ابتدا لازم است که با ملزومات اولیه آن آشنا باشیم:

  • تسلط به زبان مادری

تسلط به زوایای گوناگون زبان مادری و قدرت نگارش متون در حالت های مختلف به زبان مادری امری مهم و تعیین کننده در ترجمه تخصصی است.

  • تسلط به زبان مقصد

درک متن, توانایی تبدیل لغات و اصطلاحات و قواعد و جمله بندی نیازمند تسلط کامل به زبان مقصد است. آشنایی با ضرب المثل ها و اصطلاحات نقش بسیار تعیین کننده ای در ارائه ترجمه متن به صورت تخصصی و اصولی دارد, که آشنایی با فرهنگ عمومی و کنایه های عامیانه در این زمینه کار ساز خواهد بود.

  • اشراف به موضوع

برای یک ترجمه تخصصی فقط دانستن زبان کافی نیست و نیازمند اشراف و آشنایی مترجم با زمینه تخصصی متن مورد ترجمه است.

  • امانتداری

محتوای متن باید براساس نگارش مولف تهیه و تنظیم شود و مترجم نباید دیدگاه و نظر خود را در آن اعمال کند. ورود دیدگاه مترجم به متن, اعتبار علمی و ادبی آن مورد را خدشه دار می کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه به معنای باز گرداندن یک متن از یک زبان به زبان دیگری  است. در حقیقت ترجمه تخصصی متن دریچه ای است به دنیای علم و فرهنگ سایر ملل و مترجم سفیری است برای برقراری این ارتباط و  پیوند. مترجمان نقشی اساسی در برقراری این پیوند بر عهده دارند و حامی و خادم دنیای فرهنگ و علم محسوب می شوند. در دنیای امروز با گسترش سریع و روز افزون ارتباطات نیاز به ترجمه متن در همه جوانب آن احساس می شود.

تخصص یکی از ویژگی هایی است که در هر کاری باید داشت. در حقیقت “تخصص, یک هنر است”. ترجمه تخصصی متن دارای دو تقسیم بندی مهم می باشد:

این حالت مربوط به زمانی است که مترجم می آید سخنان طرف مقابل را به صورت زنده و آنی از یک زبان به زبان دیگری بر می گرداند. این حالت در کنفرانس ها, جلسه ها, مجامع بین المللی, توریسم و تیم های ورزشی  مورد کاربرد و استفاده قرار می گیرد و دارای چند حالت عبارت به عبارت, جمله به جمله و کلمه به کلمه می باشد.

این حالت به این شکل است که متن مورد نظر در اختیار مترجم قرار می گیرد و وی با دقت و حوصله می تواند به برگرداندن و معادل سازی اصطلاحات و عبارات بپردازد. در این شیوه ترجمه ی متن هیچ نیازی به حافظه و سرعت عمل ندارد و مترجم حتی می تواند برای ترجمه ی متن از فرهنگ لغت نیز کمک بگیرد. البته مترجم باید به قواعد دستوری و لغوی زبان مقصد هم تسلط کامل داشته باشد.

ترجمه ی متون آمیزه ای است از هنر و علم به صورت هم زمان. ترجمه ی متون می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و طبیعتاً در نقطه مقابل ترجمه ی بد و غیر تخصصی می تواند یک کار معتبر را بی ارزش کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

مقاله isi برای ارسال به ژورنال معتبر isi توسط پژوهش گر یا پژوهش گرانی که کار پژوهش را انجام داده اند نگارش می شود. در واقع ژورنال همان مجله است که به صورت کتابچه می باشد و با چاپ  مقاله های علمی یا عمومی مختلف در آن نتایج حاصل از پژوهش ها در یک حوزه ی خاص بیان می شود.

مجله های خارجی به صورت های هفته نامه، ماه نامه، فصل نامه، دو فصل نامه، سال نامه، دو سال نامه می باشد. در کل هر چه تعداد شماره های یک ژورنال معتبر isi بیشتر باشد شانس پذیرش مقاله  های پژوهش گران بیشتر است. پس بهتر است مقاله های خود را به هفته نامه یا ماه نامه ارسال کنید دلیل آن این است که امکان پذیریش بالاتری را نسبت به فصل نامه و سال نامه دارا می باشند.

ویژگی های مهم مقاله isi پژوهش گران برای ارسال به ژورنال معتبر

مقاله ها در ژورنال معتبر isi دارای ارزش علمی بالایی هستند زیرا توسط داورانی خبره بررسی شده اند بنابراین اطلاعات موجود در ژورنال از صحت بالایی برخوردار هستند.

ارسال مقاله isi به ژورنال معتبر محدودیت زمانی ندارد و هر زمان که مقاله آماده شود امکان ارسال مقاله وجود دارد.

مدت زمان داوری مقاله در ژورنال معتبر isi طولانی می باشد و حتی امکان دارد بیش از یک سال به طول انجامد و حتی در اکثر مواقع چندین بار نویسندگان مجبور به اصلاح می شوند.

برای مقاله isi برای ارسال به ژورنال معتبر محدودیت تعداد صفحه وجود ندارد. در اصل مقالات برای ارسال به ژورنال isi بسیار دقیق و با جزئیات کامل هستند و نتایج و یافته ها به صورت کامل در آن بیان می شود.

شرکت ادیتنس با داشتن کادری مجرب آماده ی ارائه ی کلیه خدمات استخراج مقاله، ترجمه مقاله، ویراستاری زبانی و فنی و ویراستاری علمی، فرمت دهی، سابمیت، پیشنهاد و انتخاب مجله و هر نوع مشاوره ای در این زمینه می باشد.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در این بخش می خواهیم به بیان نحوه ی نگارش مقاله isi و سابمیت مقاله بپردازیم. برای نگارش مقاله isi ابتدا باید یک موضوع تعیین شود و بر اساس آن موضوع فرآیند نگارش انجام پذیرد. در نگارش مقاله isii نباید پراکنده سخن گفت و باید به اصل موضوع به طور مرتب پرداخت. هماهنگی در بیان مطالب مهم ترین اصل در نگارش مقاله می باشد. نویسنده باید با دقت و سنجیده به بیان مطالب بپردازد و حتماً نتیجه ی مورد نظر را بیان کند. حال این نتیجه گیری ممکن است در ابتدای مقاله گفته شود و بعد تحلیل صورت پذیرد و یا ممکن است در انتهای مقاله گفته شود و یا امکان دارد در بین مطالب مقاله گفته شود. در صورتی که نا هماهنگی در نگارش قسمت های مختلف مقاله صورت پذیرد موجب عدم موفقیت نویسنده در پذیرش مقاله می شود.

نحوه ی سابمیت مقاله isi نگارش شده در ژورنال

سابمیت به معنای این است که شما مقاله خود را برای یک ژورنال ارسال کرده اید. مراحل سابمیت مقاله برای هر ژورنال متفاوت می باشد و فرآیند آن برای مقاله به دو صورت انجام می شود. هر مجله ای  روش مخصوص خود را دارا می باشد و این روش ها هیچ ارتباطی با معتبر بودن مجله ندارد.

بسیاری از ژورنال ها از طریق ایمیل این فرآیند را انجام می دهند. به این صورت که مقاله خود را پس از آن که بر اساس قواعد و استاندارد های آن ژورنال در آوردید به ایمیلی که مربوط به آن ژورنال است ارسال می کنید که گاهی کدی را دریافت می کنید. بعضی دیگر نیز مانند الزویر از طریق وب سایت خود این فرآیند را انجام می دهند. به این صورت که ابتدا نام کاربری و رمز عبور دریافت می کنید سپس با نام کاربری و رمز عبور خود وارد شده و از طریق صفحه ی شخصی خود اطلاعات و موارد خواسته شده را ارسال می کنید در آخر نیز کدی را دریافت می کنید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ارسال مقاله به ژورنال می توانند شما را راهنمایی کنند تا مقاله خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی با توجه به نوع متن و موضوع و معنا به چهار صورت طبقه بندی می شود:

ترجمه تحت الفظی

در این حالت ترجمه بر اساس ساختار دستوری زبان مبدا انجام می شود بنابراین ترجمه تخصصی متن به صورت کلمه به کلمه انجام می شود و واژگان، عبارات و اصطلاحات در کنار هم معنا و ترجمه ی  مناسبی را ایجاد نمی کنند. در ترجمه تحت الفظی مترجم تلاش دارد که کلمات را به گونه ای به کار ببرد که معانی تا حدی قابل قبول باشد.

ترجمه معنوی (بر اساس معنا)

در این حالت هدف اصلی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد به طوری که همان پیام از زبان مبدا به زبان مقصد با استفاده از لغات و ساختار دستوری مناسب انتقال پیدا کند.

ترجمه تخصصی اصطلاحی

واژگان و عبارات به صورت کاربرد آن ها در زبان مقصد به کار می روند. این حالت بهترین روش برای ترجمه است و بهتر است مترجم به این صورت ترجمه کند.

ترجمه آزاد

در این حالت مترجم برای اینکه موضوع را بهتر بیان کند اطلاعاتی بیشتر از آن چه که در متن مبدا آمده است در متن مقصد اضافه می کند. در این حالت مفهوم و معنا و محتوای کلی متن مبدا ممکن است تغییر کند بنابراین برای ترجمه تخصصی به خصوص ترجمه متون علمی توصیه نمی شود.

مترجم با استفاده از این چهار روش می تواند با توجه به متن و هدفی که از ترجمه مد نظر است و با روش هایی که خود از آن بهره مند است ترجمه را انجام دهد. زمانی که مترجم با این روش ها به صورت کامل آشنا باشد می توان به او برای انجام ترجمه از زبانی به زبانی دیگر اعتماد کرد زیرا او ترجمه ی با معنا و خوبی را برای خوانندگان زبان مقصد ارائه خواهد نمود.

شرکت ادیتنس با دارا بودن کادری توانمند و مجرب امکان ترجمه کلیه متون را دارا می باشد.

  • ادیتنس ادیتنس