ویرلستاری و ترجمه تخصصی

  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله  انگلیسی مدیریت بازرگانی

ترجمه مقاله انگلیسی امروزه یکی از کارهایی است که توسط موسسات انجام می پذیرد. کشورهایی که زبان اصلی آنها انگلیسی نیست معمولاً در زمان انجام تحقیقات خود نیاز به مترجم پیدا می کنند. برایترجمه مقاله انگلیسی ابتدا باید مقاله مورد نظر خود را استخراج نمایید و سپس اقدام به ترجمه آن نمایید.رشته مدیریت بازرگانی از رشته هایی است که برای ترجمه مقاله خود باید ابتدا از مکان هایی همچون اینترنت مقاله خود را جستجو کنید و سپس برای ترجمه آن به موسسات مراجعه نمایید.البته بعضی اوقات دانشجویان تنها نیاز به مقاله انگلیسی دارند و باید مقاله را به زبان انگلیسی تحویل دهند و برای همین امر به موسسات مراجعه می نمایند. زیرا برای پیدا کردن مقاله انگلیسی باید به زبان آشنا باشید و بدون آشنایی نمی توان مقاله ای عالی را جستجو کرد. لذا برای دریافت مقاله عالی باید به موسسات مراجعه کرد تا هم از طریق ترجمه مقاله بهترین مقاله را برای شما جستجو نمایند.

در واقع ترجمه مقاله کاری ساده نیست زیرا در مورد رشته های تخصصی همانند مدیریت بازرگانی که شامل اصطلاحات تخصصی می شود باید مترجم به اصطلاحات آشنا بوده تا به صورت روان کار ترجمه مقاله را انجام دهد.ترجمه مقاله معمولاً همیشه به صورت تخصصی است زیرا دانشجویان رشته های مختلف در مورد رشته تحصیلی خود مقاله تهیه می کنند و ترجمه مقاله به صورت تخصصی هم کار ساده ای نیست. معمولاً مترجمان برای روان شدن در رشته های مختلف مدتی را صرف تحقیق در رشته مورد نظر می نمایند تا با اصطلاحات تخصصی آن آشنا شده و کار ترجمه را به صورت تخصصی انجام دهند.همیشه کار ترجمه کاری پرسود و پررونق بوده است زیرا همه افراد در ترجمه تخصص ندارند و حتی اگر به زبان انگلیسی هم مسلط باشند باز هم کار ترجمه کاری حرفه ای و تخصصی است و از عهده هرکسی برنمی آید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی برق

ترجمه مقاله یکی از بیشترین کارهایی است که دانشجویان در طول دوره تحصیل خود انجام می دهند. در واقع وقتی دانشجویان می خواهند در مورد موضوعی تحقیق کنند و اطلاعات به دست آورند به دنبال منابع انگلیسی می روند.
استفاده از منابع انگلیسی در مقاله بهترین راه به نظر می رسد. زیرا منابع فارسی هم تکراری هستند و هم بسیاری از آنها معتبر به نظر نمیرسند.
لذا مقاله انگلیسی هم تازه تر و هم شامل اطلاعات بیشتر و هم معتبرتر به نظر می رسد. اما همه دانشجویان به زبان انگلیسی تسلط ندارند لذا برای ترجمه مقاله خود دست به دامن موسسات می شوند. اگر برای ترجمه مقاله خود موسسه ای را انتخاب نمایید که معتبر باشد و از مترجمان با سواد و متخصص استفاده کند کارتان عالی خواهد بود اما اگر از موسساتی انتخاب کنید که تنها هدفشان تحویل ترجمه در مدت زمان کمتری خواهد بود کار به جایی نبرده اید.
ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به زبان فارسی باید به گونه ای باشد که جملات دارای معنا و مفهوم بوده و البته جملات بسیار روان باشند.
برق یکی از رشته هایی است که مقاله های انگلیسی زیادی در رابطه با آن نوشته شده است و ترجمه این مقاله ها بسیار برای بالا رفتن اطلاعات دانشجویان مفید می باشد.
اما زمان ترجمه برای کسی که مترجم نباشد بسیار زیاد است و هیچ دانشجویی زمان زیادی برای انجام این کار را نخواهد داشت.
کار ترجمه یکی از کسب و کارهای پرسود و پرمتقاضی است. در واقع همیشه تقاضای ترجمه مقاله انگلیسی وجود دارد اما مترجمان خوب همه جا نیستند و باید با تحقیق و با تکیه بر تجربه موسسه و نمونه های ترجمه شده توسط آنان کار را به آنها سپرد.
موسسه ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی با استفاده از بهترین مترجمان در سطح کشور تمامی مقاله های شما در هر رشته ای را ترجمه و در هر کجای کشور که باشید به دست شما می رساند.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی کامپیوتر 2

ترجمه متون تخصصی چگونه و توسط چه افرادی انجام می شود؟ ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی برای چه رشته هایی قابل انجام است؟
آیا می دانستید ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی رشته کامپیوتر در کشور بسیار زیاد انجام می شود؟
آیا می دانستید رشته کامپیوتر متون تخصصی بسیار زیادی برای ترجمه به زبان فارسی را دارد؟
رشته کامپیوتر از جمله علوم نوپا در کشور است لذا منبع معتبر فارسی برای این رشته به وفور پیدا نمی شود به همین خاطر دانشجویان برای افزایش اطلاعات درسی خود مجبور به ترجمه متون تخصصی انگلیسی هستند. اما به دلیل اینکه ترجمه امری است تخصصی و تمامی دانشجویان از عهده ترجمه متون تخصصی انگلیسی به صورت روان برنمی آیند لذا انجام آن را به شرکتهای ترجمه می سپارند و البته این بهترین کار نیز به نظر می رسد زیرا ترجمه امری زمانبر است که دانشجویان به اندازه کافی زمان ندارند.
رشته کامپیوتر که شامل گرایشهایی همچون نرم افزار، شبکه، الگوریتم و … می شود هرکدام از این گرایشها در طول دوره تحصیل دانشجویان آنها را با ترجمه مقاله روبرو می سازند لذا برای شما فرقی نمی کند که در چه گرایشی تحصیل می کنید تمامی گرایشهای رشته کامپیوتر نیازمند ترجمه متون تخصصی است و این ترجمه معمولا از دست دانشجویان بر نمی آید و باید توسط افراد حرفه ای انجام شود که احتمال اشتباه در آن به صفر برسد.
بعضی اوقات علاوه بر اینکه خود دانشجویان اقدام به ترجمه متون تخصصی می نمایند از طرف دانشگاه و استاد مقاله هایی به آنها داده می شود که در صورت ترجمه درست آنها نمره ای را برای دانشجو در نظر میگیرند این نوع مقاله ها بسیار مهم هستند زیرا اگر به درستی ترجمه نگردند نمره لازم به دانشجو اختصاص نمی یابد. لذا بهتر است در هنگام مواجه شدن با این متون از متخصص کمک بگیرید.

سفارش پروژه

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

بسیاری از محققان فارسی زبان، به دلیل عدم تسلط کافی به زبان انگلیسی مجبور اند از ترجمه مقاله به جای خود آن استفاده کنند. ترجمه مقاله ها اغلب در کتاب های داخلی وجود دارد. باید توجه داشت اغلب این کتاب ها بار ها ترجمه و ویرایش شده و ممکن است جملات آن عوض شده و از اعتبار آن کم شده باشد. حتی اگر مطالب آن کتاب به مرور زمان و زیر دست هر مترجم یا مولف، تغییر نکرده باشد ولی نوشتن نام نویسنده و سال نشر قدیمی آن کتاب سبب می شود که داوران مقالات یا کارشناسان مجلات خارجی به این نتیجه برسند که محقق به منابع جدید دسترسی ندارد و این مسئله احتمال پذیرش مقاله را کاهش می دهد. برای حل این مشکل باید جدیدترین کتاب را از نویسنده همان مقاله پیدا کنید.

گاها” ممکن است نتوانید کتاب مورد نظر با ویرایش جدید را در داخل کشور پیدا کنید. در این مواقع از همان نویسنده ممکن است مقالات جدید در جهان چاپ شده باشند. آن گاه اگر مقاله جدید را پیدا کنید، مشکل منبع نویسی شما حل خواهد شد و دیگر مجبور نیستید نام کتاب ترجمه شده را که سال ها از زمان نشر آن گذشته است بنویسید. به جای آن، با ترجمه مقاله جدید برای خود، جمله مورد نظر را از همان نویسنده می توانید پیدا کنید. پس از کسب اطمینان از مطابقت جمله ای که در کتاب قدیمی وجود داشت با جمله ای که در مقاله جدید وجود دارد، نام همان نویسنده را با سال انتشار مقاله جدیدتر در منبع مقاله خود بیاورید.

به طور کلی نوشتن منبع ترجمه شده به زبان فارسی برای مجلات خارجی، برای داوران جالب توجه نیست و از اعتبار مقاله می کاهد ولی برای داوران مجلات داخلی این مسئله، چندان اهمیت ندارد اگر چه مجلات داخلی نیز از اصالت منبع استقبال می کنند و آخرین ویرایش را بیشتر قبول دارند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

انتخاب یک شرکت ترجمه تخصصی تصمیم استرس زایی برای فرد مسئول است. شرکتی که به درستی انتخاب شود به شما در عملکرد کاری و ارتباطات به چندین زبان مختلف کمک خواهد کرد. اما اگر شرکت به درستی انتخاب نشود بدون شک با عواقبی رو به رو خواهید شد. به منظور کمک در راستای انتخاب شرکت ترجمه 4 نکته ی مهم در این جا آورده شده است.

  • مترجمان شرکت ترجمه چگونه هستند؟

شما بایستی از بابت مترجمان و شرکت احساس راحتی داشته باشید و مطمئن باشید که پروژه ی شما به دست کسانی سپرده خواهد شد که در زمینه ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی مرتبط هستند. در واقع شما شرکتی را انتخاب خواهید کرد که تخصص مترجمان آن با زمینه تخصصی کاری شما هماهنگ باشد.

  • تجربه و شهرت شرکت مترجمی به چه میزان است؟

همکاری با شرکت ترجمه تخصصی که تجربه ی سال های کاری زیادی را دارد، اطمینان خاطر بیشتری به شما می دهد. صنایع مختلف همگی فرهنگ لغات تخصصی مربوط به خود را دارند، در نتیجه علاوه بر با سابقه بودن شرکت ترجمه شما بایستی به دنبال شرکتی باشید که با زمینه کاری شما نیز آشنا باشند. برای مثال ترجمه حقوقی و ترجمه مهندسی از جمله زمینه های خاصی هستند که نیاز به تخصص در موضوع را دارند.

  • آیا مترجمان با قرارداد بسته و غیرقابل افشاء موافقند؟

قبل از اینکه به شرکت ترجمه تخصصی اجازه دسترسی به اطلاعات محرمانه بدهید، خوب است که با آن ها قراردادی بسته/محرمانه ببندید. تا بفهمید که آیا شرکت انتخابی تمامی کارکنان را برای خدمات ترجمه ملزم به امضای این گونه قرارداد می کند یا خیر.

  • فرآیند کنترل کیفیت چیست؟

حتی کوچک ترین خطای ترجمه می تواند کار شما را هم چون تازه کاران جلوه دهد. قبل از انتخاب شرکت ترجمه بایستی بدانید که مدارک معتبر و فرآیند کنترل کیفیت آن شرکت چیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

یکی از معمول ترین نگرانی ها این است که آیا سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی می تواند ترمینولوژی تخصصی را در ترجمه به خوبی کنترل کند یا خیر؟! برای اطمینان از موفقیت در ترجمه تخصصی ، بهترین راه همراه شدن با سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی است. سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متشکل از یک شبکه جهانی از مترجمان متخصص در هر زمینه است. به این ترتیب این سرویس ها هر یک از پروژه ها را به افراد متخصص در آن زمینه می سپارد تا اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شوند.

در این جا به چهار نکته مهم درباره سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی اشاره می شود:

  1. هدف را مستقیماً بیان کنید: برای به دست آوردن ترجمه ی تخصصی با کیفیت، بهتر است با زبانی روان و ساده بنویسید.
  2. دسته بندی مطالب: دسته بندی فابل ها برای ترجمه و نام گذاری درست آن ها، فرآیند ترجمه را سرعت می بخشد.
  3. بهره گیری از فواید “حافظه ترجمه“: حافظه ترجمه یک مجموعه داده ی زبان شناسی است که به توانایی ترجمه فرد برای ایجاد پیوستگی با ترمینولوژی تخصصی کمک می کند.
  4. استفاده از واژه نامه تخصصی: توسعه واژه نامه ترجمه از خدمات ترجمه است که دقیق و مناسب بودن ترمینولوژی های تخصصی را بررسی می کند.

سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی با وجود چنین محتوای ویژه، اهمیت پیوستگی ترمینولوژی را می فهمد. متون ترجمه شده توسط متخصصان، عبارات و اصطلاحات تخصصی را برای سایر افراد در دسترس قرار می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی, ویراستاری مقاله یا ویرایش مقاله, سابمیت مقاله, ژورنال معتبر isi راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در این بخش در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه اقتصادی , ترجمه پزشکی, ترجمه تجاری و ترجمه وب سایت توضیحاتی داده خواهد شد.

ترجمه اقتصادی

ترجمه اقتصادی نوع خاصی از ترجمه است که در ترجمه اقتصادی واژه های اقتصادی متون مرتبط با دنیای اقتصاد همانند ترجمه مالی و تجاری ترجمه می شوند. ترجمه اقتصادی بیشتر در کتب مرجع استفاده می شود و ترجمه کتب و مجلات و ژورنال های اقتصادی را شامل می شود.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی شامل ترجمه کتب و مقالات و متون پزشکی و هم چنین بروشور دارو ها و دستنامه تجهیزات پزشکی است. ترجمه پزشکی هم مانند ترجمه حقوقی مستلزم دانش و تخصص پزشکی است و حتی کوچک ترین اختلاف در ترجمه و برگرداندن کلمات می تواند نتایج وخیمی به دنبال داشته باشد. ترجمه متون سایر شاخه های پزشکی و پیراپزشکی از قبیل ترجمه دندانپزشکی, دامپزشکی, پرستاری و … در حوزه خدمات ترجمه پزشکی قرار می گیرد.

ترجمه تجاری

خدمات ترجمه تجاری اغلب به وسیله شرکت هایی که با بازار بین الملل سروکار دارند مطرح شده است. شرکت هایی که در بازار جهانی فعالیت دارند اغلب به ترجمه اسناد و مدارک خود و هم چنین فهمیدن شرایط معامله و بند های قرارداد طرف مقابل نیاز دارد مترجم تجاری حرفه ای در شاخه ترجمه قانونی و ترجمه بازرگانی نیز باید تبحر و تخصص داشته باشد.

ترجمه وب سایت

خدمات ترجمه وب سایت شرکت را قادر می سازد که وب سایت خود را با کاربران مختلفی که از کشور های مختلف دارند سازگار کند. شرکت هایی که در بازار بین المللی فعالیت دارند, اغلب وب سایت خود را چند زبانه می کنند و برای تبدیل وب سایت خود به زبان مقصد به خدمات ترجمه وب سایت نیاز دارند.
موارد عنوان شده نمونه هایی از خدمات ترجمه تخصصی می باشند ولی عناوین دیگری را هم قطعاً شامل می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در این مطالعه در رابطه با سایر انواع ترجمه تخصصی نظیر ترجمه فنی , ترجمه علمی, ترجمه مالی, ترجمه رسمی و ترجمه کامپیوتری توضیحاتی داده می شود.

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی از انواع ترجمه تخصصی است و در ترجمه فنی مترجم باید دارای دانش و تجربه فنی باشد, به ویژه دانش صنایع علمی, فنی و مهندسی. ترجمه فنی بیشتر برای ترجمه کتابچه راهنمای  دستگاه ها و دستورالعمل ماشین آلات و تجهیزات و ابزار های صنعتی استفاده می شود.

ترجمه علمی

ترجمه علمی زیر شاخه ترجمه فنی محسوب می شود. همان طور که از نامش پیداست ترجمه علمی با اسناد و مدارک حوزه علوم از قبیل ترجمه مقاله, پایان نامه, کتابچه کنفرانس ها و … سر و کار دارد.

ترجمه مالی

ترجمه مالی به پوشش ترجمه اسناد و متون بانکی, حسابداری, دفتر حساب ها, بورس و سهام می پردازد. تمامی ترجمه های حوزه ترجمه مالی با مسائل پولی و مالی سروکار دارند. عده ای ترجمه مالی و ترجمه اقتصادی را یکسان می دانند و عده ای آن ها را مجزا از هم. ترجمه مالی را بیشتر با اسناد و مدارک بانکی, بورس, سهام, گزارش های مالی سالانه, قرارداد های پولی, بسته های پولی و مسائل این چنین مرتبط است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که مترجم از امضای خود برای تایید اسناد رسمی ترجمه شده استفاده می کند. این اسناد عموماً مستلزم تاییدیه حقوقی بوده و رسماً بایستی ترجمه سند تایید شده و برابر با اصل باشد. به همین دلیل است که به آن ترجمه رسمی گفته می شود. این گونه مترجمین معمولاً در دادگاه یا دفاتر اسناد رسمی کار می کنند و دارای ظرفیت متخصص حقوقی هستند و به ترجمه اسناد قانونی, شخصی, سند ازدواج و طلاق و مرگ و وصیت و …. می پردازند.

ترجمه کامپیوتری

این ترجمه یکی دیگر از انواع ترجمه تخصصی است و شامل ترجمه تمامی متون و اسناد مرتبط با کامپیوتر و فناوری کامپیوتر است. این موارد شامل دفترچه قطعات سخت افزاری کامپیوتر, فایل راهنمای  برنامه ها, متون راهنمای سیستم عامل و غیره است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در این بخش به توضیح در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه حقوقی, ترجمه قضایی, ترجمه بازرگانی, ترجمه اداری و ترجمه ادبی پرداخته می شود.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم ترجمه حقوقی باید دارای تخصص و تجربه در زمینه ترجمه اسنادی از قبیل لوایح حقوقی, گزارش داد رسی, قضاوت و حکم دادگاه, نظریه مشاور, یادداشت دادستان و گزارش بازرسی و جلسات بازجویی باشد.

ترجمه قضایی

ترجمه قضایی از ترجمه حقوقی و قانونی متمایز است ولی می توان به عبارتی این نوع ترجمه را تلفیقی از دو ترجمه قبلی دانست. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه می آورد, از قبیل  ترجمه متن قانون, مقررات و احکام شرعی, شرایط عمومی خرید و فروش, قرار داد کارگری, صدور مجوز, قرار داد های بازرگانی, توافقنامه شرکت ها, معاهده و پروتکل های بین المللی, سیاست های بیمه و چندین و چند نوع از اسناد این چنین.

مترجم قضایی علاوه بر تسلط بر ترجمه متون این چنینی باید احاطه کامل در زمینه مسائل حقوقی و قانونی داشته باشد و به بیانی در زمینه قانون و حقوق متبحر و متخصص باشد.

ترجمه بازرگانی

ترجمه بازرگانی شامل ترجمه متون بازرگانی است و انواع اسناد مناقصه, دستنامه ها, اسناد تجاری, حساب ها, همکاری ها و شراکت ها, گزارشات مکتوب و حتی ژورنال های حوزه بازرگانی را شامل می شود. این شاخه تخصصی ترجمه شامل مترجم هایی است که ترمینولوژی بازار و تجارت را خوب می شناسد.

ترجمه اداری

این نوع ترجمه شامل ترجمه مستندات و مدارک سازمان ها و مدیریت های اداری و اجرایی است و در مسائل روزمره دولتی و متون اداری مشابه استفاده می شود.

ترجمه ادبی

همان طور که از نامش پیداست ترجمه ادبی به ترجمه متون ادبی از قبیل ترجمه شعر, نمایشنامه, داستان های کوتاه و رمان اطلاق می شود. همان طور که ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه قلمداد شد, ترجمه ادبی از انواع ترجمه تخصصی و بسیار مشکل است, زیرا ترجمه ادبی فراتر از ترجمه ساده کلمه به کلمه و جمله به جمله است و باید مترجم قصد نویسنده از به کارگیری هر یک از کلمات متن را  شناخته و مطابق با آن کاربرد جایگزینی مناسب برای آن بیابد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسایند.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

دنیای ترجمه تخصصی بسیار وسیع و در حال رشد است. انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود که در این بخش به ترجمه عمومی و ترجمه قانونی اشاره می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های انسانی و ماشینی تقسیم کرد. بلکه اخیراً دسته بندی های دیگری برای آن تعریف شده است که برای ترجمه تخصصی هر کدام از این دسته  بندی ها باید مترجم در این رشته ها متخصص باشد که عبارتند از؛

  • ترجمه عمومی
  • ترجمه قانونی
  • ترجمه حقوقی
  • ترجمه قضایی
  • ترجمه بازرگانی
  • ترجمه اداری
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه فنی
  • ترجمه علمی
  • ترجمه مالی
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رایانه ای
  • ترجمه اقتصادی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه تجاری
  • ترجمه وبسایت
  • ترجمه تز

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه است. به عبارتی می توان گفت که ترجمه عمومی همان زبان محاوره است, اصطلاحات خیلی تخصصی نیستند و مفاهیم سنگینی ندارند. ترجمه عمومی جای مانور زیادی به مترجمان می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و روزمره استفاده کرده است و نیازی به دانستن و درک واژگان خاصی نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت به انجام برسانند.

ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی اغلب با مفاهیم قانون و قضا در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور, فرآیند های قانونی و رخداد های بین المللی لازم است. ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیازمند است زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. برای این کار حساس حتماً باید از فارغ التحصبلان رشته حقوق استفاده کرد, زیرا موضوع را بهتر درک می کنند و به جملات و ادبیات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی که کلمه به کلمه دارای حساسیت بوده و مفاهیم آن ها به نوعی حیاتی است کاملاً آشنایی و احاطه دارند. ترجمه اسناد قانونی تا حدی تکنیکی است چرا که با زبان محاوره هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. ترجمه قانونی متون با در نظر گرفتن ساختار های حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا انجام می شوند. ترجمه قانونی دامنه ای وسیع از اسناد و متون را پوشش می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس