ویرلستاری و ترجمه تخصصی

۳۳ مطلب در خرداد ۱۳۹۶ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

در این مطالعه در رابطه با سایر انواع ترجمه تخصصی نظیر ترجمه فنی , ترجمه علمی, ترجمه مالی, ترجمه رسمی و ترجمه کامپیوتری توضیحاتی داده می شود.

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی از انواع ترجمه تخصصی است و در ترجمه فنی مترجم باید دارای دانش و تجربه فنی باشد, به ویژه دانش صنایع علمی, فنی و مهندسی. ترجمه فنی بیشتر برای ترجمه کتابچه راهنمای  دستگاه ها و دستورالعمل ماشین آلات و تجهیزات و ابزار های صنعتی استفاده می شود.

ترجمه علمی

ترجمه علمی زیر شاخه ترجمه فنی محسوب می شود. همان طور که از نامش پیداست ترجمه علمی با اسناد و مدارک حوزه علوم از قبیل ترجمه مقاله, پایان نامه, کتابچه کنفرانس ها و … سر و کار دارد.

ترجمه مالی

ترجمه مالی به پوشش ترجمه اسناد و متون بانکی, حسابداری, دفتر حساب ها, بورس و سهام می پردازد. تمامی ترجمه های حوزه ترجمه مالی با مسائل پولی و مالی سروکار دارند. عده ای ترجمه مالی و ترجمه اقتصادی را یکسان می دانند و عده ای آن ها را مجزا از هم. ترجمه مالی را بیشتر با اسناد و مدارک بانکی, بورس, سهام, گزارش های مالی سالانه, قرارداد های پولی, بسته های پولی و مسائل این چنین مرتبط است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که مترجم از امضای خود برای تایید اسناد رسمی ترجمه شده استفاده می کند. این اسناد عموماً مستلزم تاییدیه حقوقی بوده و رسماً بایستی ترجمه سند تایید شده و برابر با اصل باشد. به همین دلیل است که به آن ترجمه رسمی گفته می شود. این گونه مترجمین معمولاً در دادگاه یا دفاتر اسناد رسمی کار می کنند و دارای ظرفیت متخصص حقوقی هستند و به ترجمه اسناد قانونی, شخصی, سند ازدواج و طلاق و مرگ و وصیت و …. می پردازند.

ترجمه کامپیوتری

این ترجمه یکی دیگر از انواع ترجمه تخصصی است و شامل ترجمه تمامی متون و اسناد مرتبط با کامپیوتر و فناوری کامپیوتر است. این موارد شامل دفترچه قطعات سخت افزاری کامپیوتر, فایل راهنمای  برنامه ها, متون راهنمای سیستم عامل و غیره است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در این بخش به توضیح در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه حقوقی, ترجمه قضایی, ترجمه بازرگانی, ترجمه اداری و ترجمه ادبی پرداخته می شود.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم ترجمه حقوقی باید دارای تخصص و تجربه در زمینه ترجمه اسنادی از قبیل لوایح حقوقی, گزارش داد رسی, قضاوت و حکم دادگاه, نظریه مشاور, یادداشت دادستان و گزارش بازرسی و جلسات بازجویی باشد.

ترجمه قضایی

ترجمه قضایی از ترجمه حقوقی و قانونی متمایز است ولی می توان به عبارتی این نوع ترجمه را تلفیقی از دو ترجمه قبلی دانست. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه می آورد, از قبیل  ترجمه متن قانون, مقررات و احکام شرعی, شرایط عمومی خرید و فروش, قرار داد کارگری, صدور مجوز, قرار داد های بازرگانی, توافقنامه شرکت ها, معاهده و پروتکل های بین المللی, سیاست های بیمه و چندین و چند نوع از اسناد این چنین.

مترجم قضایی علاوه بر تسلط بر ترجمه متون این چنینی باید احاطه کامل در زمینه مسائل حقوقی و قانونی داشته باشد و به بیانی در زمینه قانون و حقوق متبحر و متخصص باشد.

ترجمه بازرگانی

ترجمه بازرگانی شامل ترجمه متون بازرگانی است و انواع اسناد مناقصه, دستنامه ها, اسناد تجاری, حساب ها, همکاری ها و شراکت ها, گزارشات مکتوب و حتی ژورنال های حوزه بازرگانی را شامل می شود. این شاخه تخصصی ترجمه شامل مترجم هایی است که ترمینولوژی بازار و تجارت را خوب می شناسد.

ترجمه اداری

این نوع ترجمه شامل ترجمه مستندات و مدارک سازمان ها و مدیریت های اداری و اجرایی است و در مسائل روزمره دولتی و متون اداری مشابه استفاده می شود.

ترجمه ادبی

همان طور که از نامش پیداست ترجمه ادبی به ترجمه متون ادبی از قبیل ترجمه شعر, نمایشنامه, داستان های کوتاه و رمان اطلاق می شود. همان طور که ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه قلمداد شد, ترجمه ادبی از انواع ترجمه تخصصی و بسیار مشکل است, زیرا ترجمه ادبی فراتر از ترجمه ساده کلمه به کلمه و جمله به جمله است و باید مترجم قصد نویسنده از به کارگیری هر یک از کلمات متن را  شناخته و مطابق با آن کاربرد جایگزینی مناسب برای آن بیابد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسایند.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

دنیای ترجمه تخصصی بسیار وسیع و در حال رشد است. انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود که در این بخش به ترجمه عمومی و ترجمه قانونی اشاره می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های انسانی و ماشینی تقسیم کرد. بلکه اخیراً دسته بندی های دیگری برای آن تعریف شده است که برای ترجمه تخصصی هر کدام از این دسته  بندی ها باید مترجم در این رشته ها متخصص باشد که عبارتند از؛

  • ترجمه عمومی
  • ترجمه قانونی
  • ترجمه حقوقی
  • ترجمه قضایی
  • ترجمه بازرگانی
  • ترجمه اداری
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه فنی
  • ترجمه علمی
  • ترجمه مالی
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رایانه ای
  • ترجمه اقتصادی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه تجاری
  • ترجمه وبسایت
  • ترجمه تز

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه است. به عبارتی می توان گفت که ترجمه عمومی همان زبان محاوره است, اصطلاحات خیلی تخصصی نیستند و مفاهیم سنگینی ندارند. ترجمه عمومی جای مانور زیادی به مترجمان می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و روزمره استفاده کرده است و نیازی به دانستن و درک واژگان خاصی نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت به انجام برسانند.

ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی اغلب با مفاهیم قانون و قضا در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور, فرآیند های قانونی و رخداد های بین المللی لازم است. ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیازمند است زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. برای این کار حساس حتماً باید از فارغ التحصبلان رشته حقوق استفاده کرد, زیرا موضوع را بهتر درک می کنند و به جملات و ادبیات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی که کلمه به کلمه دارای حساسیت بوده و مفاهیم آن ها به نوعی حیاتی است کاملاً آشنایی و احاطه دارند. ترجمه اسناد قانونی تا حدی تکنیکی است چرا که با زبان محاوره هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. ترجمه قانونی متون با در نظر گرفتن ساختار های حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا انجام می شوند. ترجمه قانونی دامنه ای وسیع از اسناد و متون را پوشش می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون یک رشته, بدون آشنایی با کلمات تخصصی و مهم تر از آن مفاهیم و متون علمی و تخصصی آن رشته, مسلماً ترجمه ای عاری از اشتباه نخواهد بود. پس لازم است که برای ترجمه متون هر  رشته ای از دانش آموختگان و فارغ التحصیلان همان رشته در راستای ترجمه استفاده کرد و یا کار ویراستاری متون علمی و تخصصی و ترجمه تخصصی را به متخصصین آن رشته سپرد تا ترجمه ای تخصصی, جامع و فاقد اشتباه تحویل داده شود.

توام با گسترش روز افزون علوم در پایگاه های اطلاع رسانی که اکثراً نیز به زبان انگلیسی منتشر می شوند, لزوم ترجمه تخصصی متون علمی و تخصصی به زبان مقصد را نشان می دهد که با افزایش چشم گیری رو به رو بوده و تقاضا برای ترجمه های تخصصی هر روز بیشتر می شود.

ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به ترجمه دیگر متون باید با تفاوت انجام گیرد چرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون علمی و تخصصی بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها وجود دارد که هر کسی توان درک آن و برگرداندن و انتقال آن به شیوه تمام و کمال را ندارد و ترجمه تخصصی این قبیل متون نیازمند تجربه, تخصص و تبحر خاصی است.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل بسیار پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی هستند که منجر به بهره مندی دانشمندان از علم و دانش دیگر پژوهش گران در اقصی نقاط جهان می شوند. بنابراین ترجمه متون و برگرداندن آن ها به زبانی سلیس و روان که امانت داری در آن کاملاً رعایت شده باشد و مفهوم و منظور نویسنده تمام و کمال انتقال یابد و دچار تغییر و دگرگونی نشود و قابل درک برای پژوهش گران داخلی هم باشد بسیار کمک کننده و موثر خواهد بود. استفاده از افراد متخصص و مسلط به امر ترجمه متون در رشته های گوناگون جهت بهره مندی دانشجویان از علم و دانش و یافته  های علمی دیگر کشور ها امری است که واقعاً لازم است به آن پرداخته شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی نشریات نیازی نوین در دنیای ارتباطات است که همگام با رشد روز افزون ارتباطات و دانش و هم چنین افزایش تعداد مجلات و نشریات در زمینه های مختلف ظهور و بروز پیدا کرده است. به منظور هماهنگی با این روند رو به رشد, ترجمه تخصصی و سریع لازمه انتقال این اطلاعات است.

کتاب, مجلات, روزنامه ها, ماهنامه ها, سالنامه ها و … در طبقه بندی نشریات قرار می گیرند, ترجمه متون تخصصی و سریع نشریات در تمامی شاخه ها باید با بهترین کیفیت در کوتاه ترین زمان ممکن انجام شده و به انتشارات برای نشر آن سپرده شود.

در راستای افزایش سرعت ترجمه تخصصی نشریات می توان از یک تیم و گروه تخصصی ترجمه کمک گرفت ولی بعد از پایان ترجمه باید متن را به ویراستار سپرد تا هماهنگی های لازم را در متن ایجاد  کرده و سپس به مرجع مورد نظر تحویل دهد. در حقیقت ترجمه متون تخصصی سریع نیاز اصلی این بخش از ترجمه متون تخصصی محسوب می شود.

برخی مجلات در راستای تامین محتوا و مطالب خود  از ترجمه تخصصی مجلات و نشریات استفاده می کنند و یا از متن ها و مطالب آن ها ایده اصلی نگارش خود را دریافت می کنند. این نوع نشریات به  مترجمینی نیاز دارند که حرفه ای بوده آمادگی انجام ترجمه متون تخصصی به صورت روزانه, هفتگی و یا ماهانه را داشته باشند و با سرعت مورد نظر برای چاپ پیش بروند, در این نوع ترجمه علاوه بر کیفیت سرعت ترجمه هم جز مواردی است که باید به آن اهمیت ویژه ای داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی در واقع عملیات صورت گرفته بر روی متون توسط مترجمان در راستای قابل فهم کردن و درک درست از زبان های دیگر توسط مخاطب است. ترجمه تخصصی متون به نوعی تحت عنوان بر آورده ساختن نیاز درک مطلب متون توسط مترجمان می تواند عنوان شود. اصول ثابت در ترجمه تخصصی متون حفظ ساختار اولیه متن است چرا که حذف و یا تغییر بخشی از متن اصلی یا حتی یک  عبارت, باعث لطمه زیاد و جبران ناپذیری به متن خواهد شد. بنابراین امانتداری در ترجمه اساسی ترین و مهم ترین رکن است که مترجمان باید هنگام ترجمه به متن اصلی کاملاً وفادار و پایبند باشند. لازم است مترجمان نهایت دقت را در ترجمه زمان فعل ها به کار بگیرند چرا که پیدا کردن بهترین معنا و تطابق معنایی برای افعال با توجه به زمان آن ها صورت می گیرد. رعایت بافت متن در ترجمه تخصصی متون جز بخش های ضروری است, بافت بر عکس ساخت است و به معنای درون جمله ای می پردازد در حالی که عدم توجه به ساختار و ترتیب قرار گیری جملات و پاراگراف ها و خطا در این زمینه منجر به از دست رفتن معنا و مفهوم جمله می شود و مترجمان قادر به انتقال منظور اصلی نویسنده نخواهند بود.

ترجمه متون در بخش های مختلف هم به صورت عادی و هم تخصصی قابل انجام است. اما از جمله نکات مهم در ترجمه چه تخصصی و چه عادی استفاده از افراد متخصص و ماهر در این زمینه است. اصولاً متونی که دارای لغات و اصطلاحات سخت و ثقیل علمی هستند تنها با در دست داشتن مترجمان متخصص و آشنا و مسلط به آن زمینه علمی خاص قابل انجام است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله isi می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

قطعاً در ترجمه مقالات ISI و سایر مقالات علمی می بایست علاوه بر ترجمه تخصصی و روان, مفاهیم علمی درون مقاله نیز به درستی و تمام و کمال انتقال یابند و این کار تنها از عهده یک مترجم حرفه ای و  البته ویراستاری آشنا با مطالب و زمینه علمی مقاله بر می آید که درکی کامل و صحیح از آن زمینه علمی و تحقیقاتی داشته باشند.

نظر به این جریان که مخاطبین اصلی مقالات دانشگاهی و متون علمی دانشجویان و اساتید هستند و هدف آن ها ارائه یافته های پژوهشی و تحقیقات علمی با زبانی روان, بلیغ و گویا و بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد, ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی حتما باید به وسیله دانش آموختگان همان رشته انجام شود و بدون شک نیاز به انجام کار ویراستاری روی متون ترجمه شده  وجود دارد.

ترجمه تخصصی مقالات علمی جز بخش هایی است که تمامی محققان و دانشجویان در تبادلات علمی خود با دیگر ملل به آن نیازمند هستند. این تبادلات در راستای ارسال اطلاعات و یا دریافت آن برای  استفاده از یافته های علمی دیگر کشور ها می باشد. در حقیقت مقالات مهم ترین بخش و تنها خروجی یافته های علمی به حساب می آیند که در دسترس افراد به شکل عمومی قرار خواهد گرفت. اماترجمه تخصصی و برگردان آن جز بخش های بسیار ضروری برای دریافت مفهوم و درک مطلب می باشد که باید مترجمین حرفه ای و متبحر این بخش با قواعد و قوانین ترجمه مقاله آشنایی کاملی داشته  باشند.

اکثر مقالات علمی اصولا دارای چارچوب و قالبی یکسان هستند و اصلی ترین بخش های هر مقاله ای عبارتند از چکیده, مقدمه, روش های گردآوری اطلاعات, شرح مسئله, نتیجه گیری و منابع می باشد. اصولاً مقالات دارای چندین کلید واژه یه همان کلمات کلیدی هستند که در کل متن تکرار می شوند. در ترجمه مقالات علمی باید توجه داشت که در تمامی متن, لغات و اصطلاحات به یک شکل برگردان و ترجمه شوند. اصطلاحات خاص و مخفف ها نیازی به ترجمه ندارند و برای تعریف آن ها ابتدا متن کامل باید آورده شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی متون علمی نسبت به دیگر ترجمه ها باید با تفاوت انجام بگیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها به کار رفته است که هر کسی توان ترجمه تخصصی این متون را ندارد و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی است که باعث می شود که پژوهش گران داخلی بتوانند از علم و دانش پژوهش گران اقصی نقاط جهان بهره مند شوند. بنابراین ترجمه متون تخصصی و برگردان آن ها به زبانی سلیس و روان به گونه ای که مفهوم و منظور نویسنده تغییر نکرده و به شکلی آسان قابل درک باشد می تواند به پژوهش گران داخلی کمک شایان توجهی نماید. علاوه بر ترجمه تخصصی متون انگلیسی, ترجمه متون و مقالات فارسی به انگلیسی نیز منجر به بالا رفتن رتبه ایران در بخش پژوهش های علمی می شود.

بسیاری از دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری در ایران برای بهره برداری از یافته های علمی پژوهش گران دیگر کشور ها نیاز به ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی دارند که با ایده های سایر پژوش گران آشنا شده و ایده های خلاق و نوآورانه ای را ارائه دهند. استفاده از افراد متخصص و خبره در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی امری کاملاً ضروری است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی را می توان جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر در زبانی دیگر تعریف کرد. ترجمه تخصصی متون ادبی به معنا و مفهوم نمادگرایی جوشش درونی احساس خود و دیگران است, به گونه ای که زیبایی شناختی محتوا و متن اصلی رعایت شده و دستخوش تغییر و دگرگونی نگردد. زیبا بودن ترجمه تخصصی متون ادبی به داشتن طبعی لطیف و درکی عمیق از نویسنده اصلی بستگی  کاملاً مستقیم و عمیقی دارد. یک مترجم متخصص, خبره و حرفه ای در زمینه متون ادبی باید از همه جهات فرهنگی, اجتماعی و احساسی در زبان مبدا و مقصد بسیار غنی باشد تا تاثیر لازم را روی خواننده داشته باشد. صنعت و در حقیقت هنر ترجمه تخصصی متون ادبی یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات, معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان و سپس انتقال, معادل یابی و بازسازی آن ها در زبانی  دیگر را به عهده بگیرد.

مترجمان کم تجربه در این فن ظریف, ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه, درست همانند ترجمه تخصصی متون علمی, می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم  آن ها را به شیوه ای شفاف با پیوند های متقابل و کاملاً ثابت, از دو حوزه زبانی متفاوت به هم اتصال داد. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرآیند های حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی و چه در تراز های اجتماعی و فرهنگی باز می گردد.

تا به حال این جمله به گوش بسیاری از از ما رسیده است که, ترجمه دشوار ترین کار ممکن است. این ادعا با در نظر گرفتن تمام عوامل موثر بر ترجمه تقریباً درست است. یک مترجم نه تنها باید مهارت کافی در زبان مقصد داشته باشد بلکه باید درک کاملی از زمینه تحت پوشش متن اصلی را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه ای تخصصی, دقیق و کارآمد ارائه دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس
  • ۰
  • ۰

در اینجا به بررسی سایر تکنیک های ترجمه برای تسهیل و روان سازی متن مورد ترجمه تخصصی پرداخته می شود.

اقتباس به عنوان یکی از تکنیک های ترجمه

اقتباس, اتخاذ و همانند سازی تحت عنوان جایگزینی فرهنگی نیز اطلاق می شود و در این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است عناصر فرهنگی متن منبع با عناصر فرهنگی متن مقصد جایگزین می شوند. این اصطلاح معمولاً به متن مقصدی اشاره می کند که برای تولید آن از ترجمه آزاد استفاده شده باشد. اصطلاح اقتباس معمولاً حاکی از این است که به منظور متناسب تر کردن متن برای مخاطبان خاص مثلاً کودکان یا برای اهداف خاصی که ورای ترجمه تخصصی است, تغییرات چشمگیری در آن صورت گرفته است. هدف, تبدیل متن منبع به متنی در زبان مقصد است که برای فرهنگ زبان مقصد مناسب تر باشد. حاصل این تکنیک, متنی است که آشنا تر و جامع تر است.

معادل سازی

تکنیک ترجمه معادل سازی یا معادل یابی رویه ای است که در آن از عبارت کاملاً متفاوتی برای انتقال حقیقتی یکسان استفاده می شود. از طریق این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است می توان نام نهاد ها, اصوات, اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه تخصصی کرد. در این روش پیام متن منبع طوری به زبان مقصد انتقال می یابد که واکنش فرستنده و گیرنده پیام در زبان مقصد همانند واکنش  فرستنده و گیرنده در زبان منبع است. مترجم نهایت تلاشش را به کار می گیرد تا خوانندگان هر دو زبان برداشت یکسانی از متن اصلی و متن ترجمه شده داشته باشند. در این روش مترجم با توجه به موقعیت عبارت متن اصلی در مقایسه با عبارت در متن ترجمه شده, مضمون را با لفظ و اصطلاح یا تشبیه بازگو می کند.

تغییر بیان

تغییر بیان یا تلفیق تغییر شکل متن از طریق معنایی و یا دیدگاه است. تلفیق اساساً به معنای استفاده از عبارتی است که با زبان های منبع و مقصد تفاوت دارد اما پیام مشابهی را انتقال می دهد. در واقع معنی متن تغییر می کند و دیدگاه زبان منبع تعویض می شود. تلفیق به مترجم کمک می کند که معنی و دیدگاه نویسنده متن منبع را تغییر داده و به زبانی گویا تر بیان کند, در حالی که ایده و پیام اصلی انتقال یابد.

ترانهش

ترانهش, جابه جایی یا تعویض صورت شامل حرکت از یک طبقه گرامری به طبقه دیگر است, بدون اینکه معنی متن عوض شود. این تکنیک موجب تغییر ساختار دستور زبان متن ترجمه شده می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ادیتنس ادیتنس