ویرلستاری و ترجمه تخصصی

  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی در واقع عملیات صورت گرفته بر روی متون توسط مترجمان در راستای قابل فهم کردن و درک درست از زبان های دیگر توسط مخاطب است. ترجمه تخصصی متون به نوعی تحت عنوان بر آورده ساختن نیاز درک مطلب متون توسط مترجمان می تواند عنوان شود. اصول ثابت در ترجمه تخصصی متون حفظ ساختار اولیه متن است چرا که حذف و یا تغییر بخشی از متن اصلی یا حتی یک  عبارت, باعث لطمه زیاد و جبران ناپذیری به متن خواهد شد. بنابراین امانتداری در ترجمه اساسی ترین و مهم ترین رکن است که مترجمان باید هنگام ترجمه به متن اصلی کاملاً وفادار و پایبند باشند. لازم است مترجمان نهایت دقت را در ترجمه زمان فعل ها به کار بگیرند چرا که پیدا کردن بهترین معنا و تطابق معنایی برای افعال با توجه به زمان آن ها صورت می گیرد. رعایت بافت متن در ترجمه تخصصی متون جز بخش های ضروری است, بافت بر عکس ساخت است و به معنای درون جمله ای می پردازد در حالی که عدم توجه به ساختار و ترتیب قرار گیری جملات و پاراگراف ها و خطا در این زمینه منجر به از دست رفتن معنا و مفهوم جمله می شود و مترجمان قادر به انتقال منظور اصلی نویسنده نخواهند بود.

ترجمه متون در بخش های مختلف هم به صورت عادی و هم تخصصی قابل انجام است. اما از جمله نکات مهم در ترجمه چه تخصصی و چه عادی استفاده از افراد متخصص و ماهر در این زمینه است. اصولاً متونی که دارای لغات و اصطلاحات سخت و ثقیل علمی هستند تنها با در دست داشتن مترجمان متخصص و آشنا و مسلط به آن زمینه علمی خاص قابل انجام است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله isi می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

  • ۹۶/۰۳/۲۹
  • ادیتنس ادیتنس

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی